首页>>书里书外>>幕后花絮

《牛津·外研社英汉汉英词典》:“愤青”走入权威词典

2010-09-01 09:08
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

来源: 新京报  

   新模式

 

  本报讯 (记者张弘  实习生张颐)《牛津·外研社英汉汉英词典》是首部由中英两国出版社合作编写的词典,是一种新的合作方式的确立,是从单纯引进模式向合作编写模式的转型。国家新闻出版总署副署长阎晓宏说。昨天下午,开创中英两国出版社合作编写词典先河的该书首发式在国展第17届图博会现场首发,一些西方人难以理解的中国成语被重点关注,房奴”“山寨愤青等网络词汇也被收录。

 

  《牛津·外研社英汉汉英词典》收录超过67万词汇和翻译,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了塞翁失马打草惊蛇等西方人难以理解的中国成语,和山寨愤青等中国网民的流行词汇,并对它们加以注释。

 

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。比如成语塞翁失马,其字面解释是一名边疆老人丢了他的马,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用看似坏事的好事a blessing in disguise)来表示。

 

  牛津大学出版社国际部总裁尼尔·汤姆金斯谈到了两种文化之间的差异,比如说红色这个词,在两种语言中文化含义不同。在汉语中会令人联想到吉祥喜庆真诚,而在英文中它象征危险障碍血腥好战。知道了这个差异,就解释了红人在英文中为什么不能译成“red person”,而是译成favourite person

 

 

 

     相关阅读:

            《牛津英语大词典》将全面改为网络版

              《现代汉语规范词典》增补"微博"等2600多条新词

              世界上共有多少本书? 谷歌:不足1.3亿种

              李敖访问大陆 赴上海看世博送儿子读北大

              以温情直击心灵 书市“宠物文学”热

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
  [上一篇]:抄作?炒作?郭敬明被封“借鉴帝”
  [下一篇]:“蓬勃”的网络文学 点击率的背后